你都懒得弹落——
香烟遂飞舞进火中
”
——
题外话
这个版本是陈黎翻译的,不过分段和标点是我根据感觉断的和省略的
emmm把原版的俄语也附一个吧~
说不定读者里就真的有学过俄语的!
作者对你们有十分的信心!
等我找找有没有适合写进这个故事的日文诗歌哈哈哈,这么说起来感觉德语、法语什么的也可以去看看
anyway随缘啦~
以下是原版:
Я бы хотела жить с Вами
我想和你一起生活
В маленьком городе,
在某个小镇
Где вечные сумерки
共享无尽的黄昏
И вечные колокола.
和绵绵不绝的钟声
И в маленькой деревенской гостинице —
在这个小镇的旅店里——
Тонкий звон
Старинных часов —
古老时钟敲出的微弱声响
как капельки времени.
像时间轻轻滴落
И иногда, по вечерам,
有时候,在黄昏
из какой-нибудь мансарды
自顶楼的某个房间传来
Флейта,
笛声
И сам флейтист в окне.
吹笛者倚着窗牖
И
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共4页